نقش بوطیقا در ترجمههای اشعار مثنوی معنوی مولانا از فارسی به انگلیسی
چکیده
هدف این مقاله یافتن و بحث در مورد بوطیقای ترجمه شعر قرنهای نوزده، بیست و بیست یکم زبان انگلیسی است تا بتواند هر یک از سه ترجمۀ منتخب از دفتر اول مثنوی به انگلیسی این مقاله را با بوطیقای زمان خود مقایسه کند و در پایان رابطۀ میان بوطیقای یک زمان مشخص را با ترجمه موجود در آن دوره بسنجد. بهمنظور دستیابی به این مهم، ابتدا بوطیقای ترجمۀ شعر برای هر یک از این سه قرن به مدد مطالعۀ کتابخانهای یافت میشود. پس از آن، بوطیقای هر قرن با ترجمهای که مختص به زمان خودش است، مقایسه خواهد شد. نتیجه این مقایسه نشاندهنده این امر است که هیچ کدام از این سه ترجمه مطابق با بوطیقای زمان خودشان نیستند. شایان ذکر است که علیرغم عدم تطابق میان بوطیقا یک دورۀ خاص و ترجمه موجود در همان دوره، نمیتوان اظهار کرد که این ترجمهها غیرقابلقبول هستند.چاپشده
2017-08-06
ارجاع به مقاله
Mollanazar, H., & Fakoori, Z. (2017). نقش بوطیقا در ترجمههای اشعار مثنوی معنوی مولانا از فارسی به انگلیسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(56). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/424
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).