ناترجمهها و انگارههای شناختی در ترجمههای قرآنی بر اساس فضاهای زبانی
چکیده
هرچند فرایند ترجمه ماهیتاً خود شناختی است، تحلیل ترجمه براساس زبانشناسی شناختی حوزهای جدید محسوب ميشود. در ترجمههای قرآنی ابعاد زیادی میتوان یافت که مترجمان به متن افزودهاند و بر اساس بسیاری از نظریات مبتنی بر تعادل در ترجمه قابل تحلیل نیستند. این ابعاد ناترجمهای در قالب زبانشناسی شناخته و ابزارهای آن قابلتحلیل هستند و نمایی متفاوت از آنها را بهدست میدهند. فضاهایزبانی و ساخت داخلی آنها یعنی انگارهها میتوانند این دادهها را از زاویهای جدید بررسی نمایند و علت حضور آنها در متن را علیرغم گستردگی و تنوع آنها توجیه نمایند و حتی عناصر احتمالی را پیشبینی نمایند که در متن ظهور خواهند کرد. در قالب فضاهایزبانی و ساخت داخلی آنها یعنی انگارهها راهبرد مترجمان در افزودن مطالب نامتنی فعالسازی ابعاد مختلف یک انگاره یا انگارههای مرتبط محسوب ميشود. مقایسه ترجمههای مختلف در این تحقیق نشان میدهد که این ابعاد از انگارهها گرفته میشوند و مترجمان همه در یک فضای زبانی قرار داشته و هر کدام به دلایلی ابعادی از انگاره یا انگارههای مرتبط را فعال کردهاند که در متن اصلی موجود نیست.
کلمات راهنما:
فضاهای زبانی, انگاره, فعالسازی, دستورشناختی, مفهومسازیچاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).