قلمروهای مکانی در مطالعات ترجمه

نویسندگان

  • Farzaneh Farahzad 📧 دانشگاه علامه طباطبائی
  • Samar Ehteshami دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

مفاهیم مکان-محور همواره در نظریه‌پردازی در مطالعات ترجمه نقش مهمی ایفا کرده‌اند. در تعاریف ترجمه عموماً حرکتی میان متن و زبان مبدأ و متن و زبان مقصد در نظر گرفته می‌شود. علاوه بر این، مکان در اکثر استعاره‌های ناظر بر ترجمه نهادینه شده است از جمله استعاره «ترجمه به مثابه انتقال». در پژوهش حاضر، به مفهوم مکان دیالکتیک در مطالعات ترجمه پرداخته شده است. مکان به­عنوان ساخته اجتماعی تقریباً از دهۀ 60 میلادی در علوم انسانی مطرح شد. بر این اساس، مکان دیالکتیک، چند‌وجهی، نسبی و پویا است (لوفور، 1976؛ سوجا، 1991). در این پژوهش نظریه‌های مطالعات ترجمه بر اساس این تعریف بررسی شدند. گفتنی است که نظریه‌هایی ناظر بر مفهوم ایستا و غیردیالکتیک مکان در ترجمه از این پژوهش حذف شدند. پس از بررسی، نظریه‌های مکان-محور در چهار گروه معرفی شدند: فضای ترجمه، ترجمه و فضای شهری، ترجمه و جغرافیا و ترجمه و بوم‌شناسی. مطالعۀ این حوزه‌های جدید، تحت یک مقوله مشخص، علاوه بر اینکه نشانگر پتانسیل رشته در پژوهش‌های میان‌رشته‌ای است، مسیر جدیدی را برای پژوهش در مطالعات ترجمه و قلمروهای مکانی معرفی می‌کند.

کلمات راهنما:

چرخش مکانی, فضای ترجمه, ترجمه و فضای شهری, ترجمه و جغرافیا, ترجمه و بوم‌شناسی

بیوگرافی نویسندگان

Farzaneh Farahzad، دانشگاه علامه طباطبائی

استاد گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

Samar Ehteshami، دانشگاه علامه طباطبائی

دانشجوی دکتری، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

مراجع

Alvstad, C., Helgesson, S., & Watson, D. (Eds.). (2011). Literature, geography, translation: Studies in world writing. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Apter, E. (2006). The translation zone: A new comparative literature. Princeton University Press.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196–219.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London & New York: Routledge.
Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and ecology in the age of Anthropocene. Abingdon & New York: Routledge.
Cronin, M., & Simon, S. (2014). Introduction : The city as translation zone. Translation Studies, 7(2), 119–132.
Foucault, M. (1980). Questions on geography. In C. Gordon (Ed.), Power/ knowledge: Selected interviews and other writings 1972–1977 (pp. 63–77). New York: Pantheon Books.
Foucault, M. (1986). Of other spaces. Diacritics, 16(1), 22–27.
Hu, G. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 283–291.
Italiano, F. (2016). Translation and geography. London & New York: Routledge.
Kershaw, A., & Saldanha, G. (2013). Introduction: Global landscapes of translation. Translation Studies, 6(2), 135–149.
Lefebvre, H. (1974/1991). The production of space. (D. Nicholson-Smith, Trans.). Oxford & Cambridge: Blackwell.
Liu, A. (2011). An eco-translatological perspective to translator: A case study of Xu Chi. Theory and Practice in Language Studies, 1(1), 87–90.
Pratt, M. L. (1991). Arts of the contact zone. Profession, 33–40.
Pratt, M. L. (1992). Imperial eyes: Travel writing and transculturation. London & New York: Routledge.
Schäffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167–180.
Simon, S. (2001). Cultural and textual hybridity. Across Languages and Cultures, 2(2), 217–226.
Simon, S. (2012a). Cities in translation. Abingdon & New York: Routledge.
Simon, S. (2012b). The city in translation: Urban cultures of central Europe. Target, 24(1), 126–140.
Smith, N. (2008). Uneven development: Nature, capital, and the production of space (3rd ed.). Athens & London: The University of Georgia Press.
Soja, E. W. (1989). Post modern geographies: The reassertion of space in critical social theory. London & New York: Verso.
Soja, E. W. (2008). Taking space personally. In B. Warf & S. Arias (Eds.), The spatial turn (pp. 27–51). London & New York: Routledge.
Tang, J. (2011). Jianzhong Xu. Translation ecology [Review of the book 翻译生态学 by J. Xu]. Target, 23(2), 364–369.
Warf, B., & Arias, S. (Eds.). (2009). The spatial turn: Interdisciplinary perspectives. London & New York: Routledge.
Westphal, B. (2011). Geocriticism: Real and fictional spaces. (R. T. Tally Jr., Trans.). New York: Palgrave Macmillan.
Xiaowei, G. (2014). Eco-translatology and translation teaching. Higher Education of Social Science, 6(3), 61–64.

چاپ‌شده

2019-01-03

ارجاع به مقاله

Farahzad, F., & Ehteshami, S. (2019). قلمروهای مکانی در مطالعات ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 16(63), 71–87. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/635

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

<< < 1 2 3 4 5 > >>