ترجمه و قلمروزدایی از عناصر فرهنگی بومی
چکیده
متون در عصر جهانیسازی و با برداشته شدن موانع تجارت بین ملتها، تعاملات فرهنگی نیز افزایش یافت و فرهنگهای بومی بیشتر در معرض دنیای بیرون از مرزهای جغرافیایی خود قرار گرفتند. هدف از تحقیق حاضر بررسی نقش و چگونگی تأثیر ترجمه بر انتشار عناصر فرهنگی بومی در عصر تبادلات نامحدود بین ملتها است. با توجه به گستردگی پدیده جهانیسازی، این مطالعه به یکی از جنبههای کمتر مطالعهشده آن، یعنی قلمروزدایی، میپردازد که ارتباط بسیار نزدیکی با ماهیت ترجمه دارد. بهمنظور عینیت بخشیدن به مفهوم مبهم قلمروزدایی، و بررسی نقش ترجمه در این مرحله از جهانیسازی، محقق درباره یک پویش فیسبوکی که موضوعی فرهنگی دارد مطالعه موردی انجام میدهد. استفاده از تحلیل انتقادی گفتمان در تحلیل مطالب ترجمهشده این صفحه نمونهای عینی از کاربرد مفهوم انتزاعی قلمروزدایی در عمل و نقش ترجمه را در پیادهسازی آن آشکار میکند. مفهوم قلمروزدایی تا کنون بهطور پراکنده و از دیدگاههای کاملاً متفاوت تفسیر و تعبیر شده است. در این مطالعه سعی داریم این اصطلاح را این بار از منظر مطالعات ترجمه و با هدف استفاده از آن در چالشهای رشتهای تعریف کنیم که ارتباطی تنگاتنگ با آن دارد.
کلمات راهنما:
جهانیسازی, قلمروزدایی, فرهنگمراجع
Aksoy, B. (2001). Translation as Rewriting: The Concept and Its Implications on the Emergence of a National Literature. Translation Journal, 5(3). Retrieved from: https://translationjournal.net/journal/17turkey.htm
Amirkhani, Z. (2011). Ideological Manipulation in Translation of Novels in Iran before and after the Islamic Revolution (MA Dissertation). Allameh Tabatabai University, Tehran, Iran.
Coleman, W. and Sajed, A. (2013). Fifty Key Thinkers on Globalization. London: Routledge.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. London: Routledge.
Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In Polysystem Studies [= Poetics Today], 11 (1), 45-51.
Fairclough, N. (2006). Language and Globalization. London and New York: Routledge.
Fairclough, N. (2013). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. New Yok: Routledge.
Friedman, J. (1995). Global System, Globalization and the Parameters of Modernity, 69–90, In Featherstone, M. (ed.) Global Modernities. London: Sage.
Giddens, A. (1990). The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity Press.
Hansen, A., & Machin, D. (2013). Media and Communication Research Methods. London: Red Globe Press.
Harvey, D. (2000). Spaces of Hope. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Howes, D. (ed.) (1996). Cross-cultural Consumption: Global Markets, Local Realities. London: Routledge.
Issenberg, S. (2007). The Sushi Economy: Globalization and the Making of a Modern Delicacy. New York: Gotham Books.
Jones, A. (2010). Globalization: Key Thinkers. Cambridge: Polity Press.
Klein, N. (2002). Farewell to the end of history: Organization and vision in anti-corporate movements. Socialist Register, 38, 1-13.
Lefevere, A. (2004). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Papastergiadis, N. (2013). The Turbulence of Migration: Globalization, Deterritorialization and Hybridity. Cambridge: Polity Press.
Pieterse, J. (2015). Globalization and Culture: Global Mélange. 2nd ed. Lanham: Rowman & Littlefield.
Robertson, R. (1992). Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage.
Robins, K. (1991) Tradition and Translation: National Culture in its Global Context. In J. Corner and S. Harvey (eds), Enterprise and Heritage. London: Routledge, 21-44.
Robinson, D. (1997) What Is Translation? Kent: The Kent State University Press.
Scholte, J. (2005). Globalisation: A Critical Introduction. 2nd ed. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Stein, J. (2007). The Hungry American. Time, 9 April, 116.
Tomlinson, J. (1999). Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press.
Tomlinson, J. (2012). “Deterritorialization”. In The Wiley-Blackwell Encyclopedia of Globalization. edited by G. Ritzer. doi: 10.1002/9780470670590
Van Dijk, T. (1998). Critical Discourse Analysis. The Handbook of Discourse Analysis. Hoboken: Blackwell Publishing.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Wattenberg, B.J. (1991). The First Universal Nation: Leading Indicators and Ideas about the Surge of America in the 1990s. New York: Free Press.
Yan, C., & Huang J. J. (2014). The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics. 4. 487-494. doi: 10.4236/ojml.2014.44041
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).