This is an outdated version published on 2020-06-24. Read the most recent version.

نقد ترجمه انگلیسی داستان‌های شهر جنگی نوشته اسپراشمن بر اساس رویکرد رده‌شناسی متنی رایس

نویسندگان

چکیده

هدف نوشتار حاضر نقد ترجمه انگلیسی مجموعه داستانهای شهر جنگی بر اساس چارچوب نظری رده­شناسی متنی رایس (2000) می­باشد. برای انجام ارزیابی مورد نظر ابتدا با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی نمونه­های مرتبط بر مبنای مولفه­های مدل مذکور بازشناسی شده و سپس مزایا و معایب ترجمه مشخص گردید و ابعاد متن­شناختی، زبانی، و فرازبانی متون مبدا و مقصد مورد مقابله و مقایسه قرار گرفتند. یافته­ها نشان داد که ترجمه داستانهای شهر جنگی، به مثابه متنی صورت محور عمدتاً الزامات ترجمه­ی معادل را از نظر رایس برآورده نموده است. علی رغم نابسندگی­هایی جزئی در ترجمه عنصر مکان و بافت آنی در ترجمه مذکور، برگردان حاضر توانسته صحت اطلاعاتی متن مبداء را همگام با حفظ مولفه­های زیبایی­شناختی و صوری حفظ نماید که همراستا با «روش بازشناسانه» رایس است.

کلمات راهنما:

نقد ترجمه، اسپراشمن، داستانهای شهر جنگی، مدل رایس، رده متن

بیوگرافی نویسندگان

سالار منافی اناری، دانشگاه علامه طباطبایی

استاد، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

طاهر جهانجویان، دانشگاه علامه طباطبائی

دانشجوی دکتری ترجمه، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

مراجع

Ahmadzadeh, H. (2011). A city under siege: Tales of the Iran-Iraq war (P. Sprachman, Trans.). Tehran: Soureh Mehr Publishing House.

Azizi, M. (2008). Strategies of translation of content-focused and form-focused texts. (Master’s thesis). Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.

Farshchi, S. (2017). An evaluation of Persian translations of children’s poetry based on Reiss’s model. (Master’s thesis). Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.

Hallgrímsson, R. T. (2012). A functional approach to the translation of “Herra Alheimur” by Hallgrímur Helgason (Doctoral dissertation). University of Iceland, Reykjavík, Iceland.

Manafi Anari, S. & S. Adili. (2016). Form-based translation criticism: A case study of the School Principal by Jalal Al-e Ahmad. Translation Studies Quarterly, 14 (53). 23-36.

Mohaghegh, A. (2011). Clarke’s (1891) translation of Ghazal 167 by Hafez: A text-based approach in criticism at linguistic level based on Reiss’s model (1971). Journal of International Social Research, 4(18). 76-85.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.

Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.

Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121-131.

Tezcan, T. (2015). Applicability of translation criticism approaches to different text types. (Master’s thesis). Hacettepe University, Ankara, Turkey.

Trosborg, A. (Ed.). (1997). Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Valdeon, R. A. (2009). “Translating informative and persuasive texts.” Perspectives: Studies in Translatology. 17(2): 77–81.

Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility. London/ New York: Routledge.

Wu, Y. (2017). Contract translation from the perspective of text typology. Advances in Intelligent Systems Research. Vol. 156, pp. 501-505.

احمدزاده، ح. (1387). داستانهای شهر جنگی به ضمیمه جوابیه افسران نیروی دریایی. تهران. انتشارات سوره مهر.

حق‌شنو، ف. (1388). :«نقد داستان شهر جنگي از حبيب احمدزاده شخصيت‌هايي كه مقهور كنش­ها مي‌شوند». روزنامه كيهان، شماره 19436 به تاريخ 24/5/88، ص. 10 (ادب و هنر).

چاپ‌شده

2020-06-24

Versions

ارجاع به مقاله

منافی اناری س., & جهانجویان ط. (2020). نقد ترجمه انگلیسی داستان‌های شهر جنگی نوشته اسپراشمن بر اساس رویکرد رده‌شناسی متنی رایس. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 17(68), 77–94. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/745

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی