Authorial Style in English-Persian Literary Translation: Focusing on Key Phrase Allusions

  • Farzaneh Farahzad Professor of Translation Studies, Allameh Tabataba'i University
  • Ehsan Zaheri PhD Candidate in Translation
Keywords: approach, authorial style, bottom-up analytical model, consistency, literary translation, method, translational choice

Abstract

Literary translation has always been the subject of discussion from a multitude of perspectives. One of the most controversial aspects of literary translation is the translator’s treatment of the authorial style. One of the elements of authorial style comprises rhetorical figures, from among which key-phrase allusions seem to pose considerable challenges for literary translators. The present study was conducted to find answers to two questions: 1- Do English-Persian literary translators have a tendency to preserve the authorial style as regards allusion as a stylistic feature; and 2- Do English-Persian literary translators have a tendency to adopt a unified approach in the translation of allusions? A bottom-up analytical model was developed for this study and used to explore the translator’s treatment of key-phrase allusions as a feature of authorial style in the Persian translations of four classic novels by Conrad, Faulkner, Joyce and Golding. The results showed that the English-Persian literary translators examined in this study do not have a tendency to adopt the author-focused approach and to preserve the authorial style as regards the stylistic feature of allusion; however, they mostly showed a tendency towards adopting a unified translation approach, here called “audience-focusedness” in their treatment of the allusions.

References

Bardaji, A. G. (2009). Procedures, techniques, strategies: Translation process operators. Perspectives: Studies in Translatology, 17 (3), 161-173.

Chesterman, A. (2005). Problems with strategies. In K. Karoly and A. Foris (Eds.), New trends in translation studies. In Honour of Kinga Klaudy (pp. 17-28). Budapest: Akademiai Kiado.

Eagleton, T. (1996). Literary theory: An introduction (2nd ed.). Oxford: Blackwell Publishing.

Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell Publishers.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London & New York: Routledge.

Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Sydney: Multilingual Matters.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47 (4), 498-512.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London & New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International.

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11 (3). Retrieved January 7, 2018, from http://translationjournal.net/journal/41culture.htm

Plonska, D. (2014). Strategies of translation. Psychology of Language and Communication, 18 (1), 67-74.

Published
2018-06-25
How to Cite
Farahzad, F., & Zaheri, E. (2018). Authorial Style in English-Persian Literary Translation: Focusing on Key Phrase Allusions. Translation Studies Quarterly, 16(62), 9-24. Retrieved from http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/583
Section
Scientific Articles