Developing Intercultural Competence:
Empowering Students as Intercultural Mediators
Abstract
This research challenges the traditional ‘read and translate’ approach to translation pedagogy, arguing that it overlooks the crucial role of translation as intercultural communication. The study introduces the concept of translation as intercultural mediation, drawing on Katan’s exploration of Hall’s Iceberg Theory and Triad of Culture, as well as Katan’s Hierarchical Learning Levels. Employing a qualitative approach involving diagnostic, formative, and summative assessment types, this study assesses, monitors, and evaluates 19 students at the beginning, during, and at the end of the course, respectively, in an Iranian academic context, to track students’ learning trajectory and identify changes in students’ performance. The findings revealed a significant shift in students’ understanding of translation. Initially viewing translation as a linguistic task, they developed a deeper understanding of it as an act of intercultural mediation. This shift was marked by students’ improved critical engagement with their own cultural perspectives and an increased capacity for mediating cultural conflicts by developing a third perceptual position. The research concludes that this framework empowers students to shift their perceptual positions based on the specific context of the translation, enabling them to consciously choose their level of intervention based on how they engage with the context: as a mediator or activist.
Keywords:
Culture, Intercultural competence, Intercultural mediation, Translator as an intercultural MediatorReferences
Baer, B. J., & Koby, G. S. (2003). Introduction: Translation pedagogy: The other theory. In B. Baer, & G. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower (pp. vii-xv). John Benjamins.
Bell, R. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
Bennett, R. E. (2011). Formative assessment: A critical review. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice, 18(1), 2–25. doi:10.1080/0969594X.2010.513678
Cheung, M. P. (2014). Translation as intercultural communication: Views from the Chinese discourse on translation. In S. Bermann, & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 179–190). Wiley Blackwell. doi: 10.1002/9781118613504
Cizek, G. J. (2010). An introduction to formative assessment: History, characteristics, and challenges. In H. L. Andrade, & G. J. Cizek (Eds.), Handbook of formative assessment (pp. 3–17). Taylor & Francis.
Davies, E. E. (2012). Translation and intercultural communication: Bridges and barriers. In C. B. Paulston, S. F. Kiesling, & E. S. Rangel (Eds.), The handbook of intercultural discourse and communication (pp. 367–388). Blackwell.
Gonzales-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. John Benjamins.
Hall, E. T. (1982). The hidden dimension. Doubleday.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. St. Jerome.
Katan, D. (1999/2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge.
Katan, D. (2002). Mediating the point of refraction and playing with the perlocutionary effect: A translator’s choice? (S. Herbrechter, Ed.) Cultural studies: Interdisciplinarity and translation, critical studies, Volume: 20, 177–195.
Katan, D. (2008). University training, competencies and the death of the translator: Problems in professionalizing translation and in the translation profession. In M. T. Musacchio, & G. H. Sostero (Eds.), Tradurre: formazione e professione. CLEUP.
Katan, D. (2009a). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), Routledge companion to translation studies (pp. 74–92). Routledge.
Katan, D. (2009b). Translator training and intercultural competence. In S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, & R. Merlini, La ricerca nella comunicazione interlinguistica. modelli teorici e metodologici (pp. 282–301). Franco Angeli.
Katan, D. (2009c). Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide. HERMES—Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 111–153. doi: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849
Katan, D. (2011). Interpreting as intervention: norms, beliefs and strategies. In Interpretazione e mediazione. Un’opposizione inconciliabile.
Katan, D. (2012). Cultural approached to translation. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Blackwell Publishing Ltd. doi:10.1002/9781405198431.wbeal0293
Katan, D. (2013). Intercultural mediation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 84–91). John Benjamins.
Katan, D. (2015). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098–1111. doi: https://doi.org/10.7202/012063ar
Liddicoat, A. J. (2015). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 354–364. doi: 10.1080/0907676X.2014.980279
Miller, N. (2019). Formative assessment as a method to improve student performance in the sciences. Honors Projects. 461. Retrieved from https://scholarworks.bgsu.edu/honorsprojects/461
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3–18). John Benjamins.
O’Connor, J. (2001). THE NLP WORKBOOK: A practical guidebook to achieving the results you want. Thorsons.
PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99–106). John Benjamins.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process-oriented research (pp. 43–46). John Benjamins.
Pike, K. L. (1954/1955/1960/1967). Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. Mouton and Co.
Reddy, M. (1993). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (Second ed., pp. 164–201). Cambridge University Press.
Shreve, G. M. (2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies, 9(1), 27–42.
Taft, R. (1981). The role and personality of the mediator. In S. Bochner (Ed.), The mediating person: Bridges between cultures (pp. 53–88). Schenkman.
Tomozeiu, D., & Kumpulainen, M. (2016). Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer. doi: 10.1080/1750399X.2016.1236558
Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In R. W. Brislin (Ed.), Translation applications and research (pp. 117–37). Gardner.
Yarosh, M. (2015). Translator intercultural competence: A model, learning objectives and level indicators. In Y. Cui, & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 160–178). IGI Global.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2024 Ehsan Najafi Dehkordi, Fatemeh Parham
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).