Developing Intercultural Competence:

Empowering Students as Intercultural Mediators

Authors

  • Ehsan Najafi Dehkordi 📧 Ph.D. Candidate in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
  • Fatemeh Parham Assistant Professor in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature & Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran https://orcid.org/0000-0003-4509-1279

Abstract

This research challenges the traditional ‘read and translate’ approach to translation pedagogy, arguing that it overlooks the crucial role of translation as intercultural communication. The study introduces the concept of translation as intercultural mediation, drawing on Katan’s exploration of Hall’s Iceberg Theory and Triad of Culture, as well as Katan’s Hierarchical Learning Levels. Employing a qualitative approach involving diagnostic, formative, and summative assessment types, this study assesses, monitors, and evaluates 19 students at the beginning, during, and at the end of the course, respectively, in an Iranian academic context, to track students’ learning trajectory and identify changes in students’ performance. The findings revealed a significant shift in students’ understanding of translation. Initially viewing translation as a linguistic task, they developed a deeper understanding of it as an act of intercultural mediation. This shift was marked by students’ improved critical engagement with their own cultural perspectives and an increased capacity for mediating cultural conflicts by developing a third perceptual position. The research concludes that this framework empowers students to shift their perceptual positions based on the specific context of the translation, enabling them to consciously choose their level of intervention based on how they engage with the context: as a mediator or activist.

Keywords:

Culture, Intercultural competence, Intercultural mediation, Translator as an intercultural Mediator

Author Biographies

Ehsan Najafi Dehkordi, Ph.D. Candidate in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Ph.D. Candidate, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran;

Fatemeh Parham, Assistant Professor in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature & Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran

Assistant Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign
Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran; email: parham@atu.ac.ir

References

Baer, B. J., & Koby, G. S. (2003). Introduction: Translation pedagogy: The other theory. In B. Baer, & G. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower (pp. vii-xv). John Benjamins.

Bell, R. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.

Bennett, R. E. (2011). Formative assessment: A critical review. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice, 18(1), 2–25. doi:10.1080/0969594X.2010.513678

Cheung, M. P. (2014). Translation as intercultural communication: Views from the Chinese discourse on translation. In S. Bermann, & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 179–190). Wiley Blackwell. doi: 10.1002/9781118613504

Cizek, G. J. (2010). An introduction to formative assessment: History, characteristics, and challenges. In H. L. Andrade, & G. J. Cizek (Eds.), Handbook of formative assessment (pp. 3–17). Taylor & Francis.

Davies, E. E. (2012). Translation and intercultural communication: Bridges and barriers. In C. B. Paulston, S. F. Kiesling, & E. S. Rangel (Eds.), The handbook of intercultural discourse and communication (pp. 367–388). Blackwell.

Gonzales-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. John Benjamins.

Hall, E. T. (1982). The hidden dimension. Doubleday.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. St. Jerome.

Katan, D. (1999/2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge.

Katan, D. (2002). Mediating the point of refraction and playing with the perlocutionary effect: A translator’s choice? (S. Herbrechter, Ed.) Cultural studies: Interdisciplinarity and translation, critical studies, Volume: 20, 177–195.

Katan, D. (2008). University training, competencies and the death of the translator: Problems in professionalizing translation and in the translation profession. In M. T. Musacchio, & G. H. Sostero (Eds.), Tradurre: formazione e professione. CLEUP.

Katan, D. (2009a). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), Routledge companion to translation studies (pp. 74–92). Routledge.

Katan, D. (2009b). Translator training and intercultural competence. In S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, & R. Merlini, La ricerca nella comunicazione interlinguistica. modelli teorici e metodologici (pp. 282–301). Franco Angeli.

Katan, D. (2009c). Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide. HERMES—Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 111–153. doi: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849

Katan, D. (2011). Interpreting as intervention: norms, beliefs and strategies. In Interpretazione e mediazione. Un’opposizione inconciliabile.

Katan, D. (2012). Cultural approached to translation. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Blackwell Publishing Ltd. doi:10.1002/9781405198431.wbeal0293

Katan, D. (2013). Intercultural mediation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 84–91). John Benjamins.

Katan, D. (2015). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049

Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.

Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098–1111. doi: https://doi.org/10.7202/012063ar

Liddicoat, A. J. (2015). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 354–364. doi: 10.1080/0907676X.2014.980279

Miller, N. (2019). Formative assessment as a method to improve student performance in the sciences. Honors Projects. 461. Retrieved from https://scholarworks.bgsu.edu/honorsprojects/461

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3–18). John Benjamins.

O’Connor, J. (2001). THE NLP WORKBOOK: A practical guidebook to achieving the results you want. Thorsons.

PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99–106). John Benjamins.

PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process-oriented research (pp. 43–46). John Benjamins.

Pike, K. L. (1954/1955/1960/1967). Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. Mouton and Co.

Reddy, M. (1993). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (Second ed., pp. 164–201). Cambridge University Press.

Shreve, G. M. (2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies, 9(1), 27–42.

Taft, R. (1981). The role and personality of the mediator. In S. Bochner (Ed.), The mediating person: Bridges between cultures (pp. 53–88). Schenkman.

Tomozeiu, D., & Kumpulainen, M. (2016). Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer. doi: 10.1080/1750399X.2016.1236558

Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In R. W. Brislin (Ed.), Translation applications and research (pp. 117–37). Gardner.

Yarosh, M. (2015). Translator intercultural competence: A model, learning objectives and level indicators. In Y. Cui, & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 160–178). IGI Global.

Downloads

Published

2024-12-01

How to Cite

Najafi Dehkordi, E., & Parham, F. (2024). Developing Intercultural Competence: : Empowering Students as Intercultural Mediators. Iranian Journal of Translation Studies, 22(87). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1191

DOR