A Pragmatic Analysis of the Functions of Elaborative and Contrastive Discourse Markers in Translation Criticism
The Pragmaticalization of Meaning
Abstract
This explorative study investigates the pragmatic functions of elaborative and contrastive discourse markers from a metadiscursive perspective. The metadiscursive investigations have revealed the widespread difference between propositional meaning and various flexible pragmatic behaviors of discourse markers results in ambiguity in human communication. The creative, complex, multi-layered context of discourse structure is the source of this flexible pragmatic behavior. This, in turn, results in pragmaticalization of discourse markers in social contexts. During this process, the propositional meaning of discourse markers is replaced with novel interactive meanings and functions in discourse. The exploration of pragmaticalzation system gives rise to an effective resource of knowledge, expertise, and skill in education, research, and learning in our scientific, educational, and administrative environments. Applying Fraser (2006) and Brinton (1996) models in the analysis of randomly sampled translation criticisms during three decades, this descriptive and qualitative study reveales that all examples of elaborative and contrastive discourse markers experienced the process of pragmaticalization. Consequently, a six- plane functional, pragmatic, and interactive, model for monitoring discourse structure in translation criticism genre was explored on the basis of flexible contextual variables. Moreover, the process of pragmaticalization was observed in three discoursal domains of ideation, action, and information. Therefore, the pragmatic functions of these meta-discursive elements are under the influence of the context resulting in a lot of complicated, novel, imaginative, and productive inferences.
Keywords:
discourse markers, translation criticismReferences
جعفرپور، ع. (1374). آزمون زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم، مترجم، 60–65.
حسینی، ح. (1379). مشت در نمای درشت. تهران: سروش.
حسینی، ص. (1371) معرفی ترجمههای برگزیده: ضد خاطرات، مترجم، 7، 22–28.
خزاییفر، ع. (1373). معرفی ترجمههای برگزیده: تام جونز، مترجم، 7، 32–49.
خزاییفر، ع. (1374). ماجراهای شرلوک هلمز، مترجم، 19، 56–60.
خزاییفر، ع. (1384 الف). چنین گفت زرتشت، مترجم، 41، 39–47.
خزاییفر، ع. (1384 ب). در هزار تو، مترجم، 40، 34–38.
خزاییفر، ع. (1384 پ). خاطرات پس از مرگ براس کوباس، مترجم، 4030–34.
خزاییفر، ع. (1384 ت). بهشت گم شده، مترجم، 40، 24–29.
سالاری، ز. (1396). داستان دو شهر، مترجم، 58، 109–116.
شفیعی کدکنی، م. (1385). موسیقی شعر، تهران: آگاه.
صالحی، ع. (1394). نقد دو ترجمه از فلسفۀ اخلاق، اخلاق علوم تربیتی و روانشناسی، 1، 38–52.
صیاد کوه، ا و رئیسی، آ. (1396). کارکردهای گسترده واو در گلستان سعدی. فصلنامه هنر زبان، 2(1)، 5–32.
عمرانپور، م, (1384). ساختهای همپایه و نقش زیباییشناختی آن در کلیله و دمنه. پژوهش زبان و ادبیات فارسی، 1(5)، 121–146.
فانی، ک. (1387). ترجمهای دورانساز، مترجم، 48، 51–58.
فرهادی، س. (1394). نگاهی به ترجمۀ جدید کمدی الهی، مترجم 58، 141–156.
فقیه ملک مرزبان، ن. (1387). شور عطف. فصلنامه علمی-پژوهشی علوم انسانی دانشگاه الزهرا, 145–168.
کوثری، ع. (1374). نگاهی به ترجمه عشق سالهای وبا، مترجم، 17، 84–91.
کوثری، ع. (1395). ترجمههای خانبختیاری، مترجم، 61، 23–32.
محمدی، ع. (1394). درآمدی بر مدیریت گفتمان، پژوهشهای زبانشناختی در آموزش زبان، (1) 4، 34–52.
نادریمقدم، ش، (1390). میان ماندن و رفتن، مترجم، 61، 159–165.
Anderson, G. (2001). Pragmatic markers and sociolinguistic variation, Amsterdam: Johan Benjamins.
Abdolkhani, M. & Alipour, S. (2015). A contrstive study of discourse markers between Iranian and American physics lectures. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics, 8(1), 204–218.
Alkohlani, F. (2010). The Functions of Discourse Markers in Arabic Newspaper Articles. Retrieved from: https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk03SWod3ENKf55m-dPCIURvmGK-
Ariel, M. (1998). Discourse markers and form-function correlations. in Jucker and Ziv (eds), Discourse markers: Description and theory. (pp. 223–261) Amsterdam: John Benjamins.
Aysu, S. (2017). The use of discourse markers in the writing of students. Journal of Higher Education and Sciences, 7(1), 132–138.
Brinton, L. J. (1996). Pragmatic markers in English: grammaticalization and discourse functions. New York: Mounto de Gruyter.
Castro, C. M. (2009). The use and functions of discourse markers in EFL classroom, Profile, 11, 57–77.
Crible, L. (2017). Discourse markers and (Dis)fluency, Amsterdam: John Benjamins.
Crible, L. and Degand, L. (2017). Reliability vs granuality in discourse annotation, Corpus Linguistics, 16(2), 1–29.
Crible, L. and Degand, L. (2019). Domains and functions: a two-dimensional account, Discours, 4(5), pp. 15–30.
Degand, L. and J. Evers-vermeul. (2015). Grammaticalization or Pragmaticalization of Discourse Markers, Journal of Historical Pragmatics, 16, PP. 59–85.
Farhady, H. (1388). Research methods, Tehran: PNU Press.
Fisher, K. (2006). Approaches to discourse particles. Amstersam: Elsevier.
Frank-Job, B. (2006). A dynamic-interactional approach to discourse markers. In K. Fischer, Approaches to discourse particles (pp. 359–375). Oxford: Elsevier.
Fraser, B. (2006). Towards a theory of discourse markers. In K. Fischer, Approaches to discourse particles (pp. 240–256). Oxford: Elsevier.
Groute, G. (2002) Representing temporal discourse markers for generation purposes, Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/2416454_Representing_temporal_discourse_marker _Brigitte_Grote.
Hellermann, J., & Vergun, H. (2007). Language which is not taught: The discourse marker use of learners of English. Journal of Pragmatics, 39(2), 157–179.
Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.
Karimi, K. , Maleki, M. & Farnia, B. (2017). Metadiscourse markers in the abstract sections of Persian and English law articles. International Journal of Friegn Language teaching and Research, 7(1), 31–47.
Lewis, D. (2006). Discourse markers in English: a discourse pragmatic view. In K. Fischer, Approaches to discourse particles (pp. 340–356). Oxford: Elsevier.
Martin, J. (2015). Cohesion and Texture, In N. Tanen, T. Hamilton, and D. Schiffrin. (Eds.), The Handbook of discourse analysis (pp. 61–82) Oxford: Blackwell.
Martínez, A. C. (2002).The use of discourse markers in E.F.L. learners' writing, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 15(4), 123–132.
Maschler, Y and Schiffrin, D. (2015). Discourse Markers: Language, Meaning, and Context. In N. Tanen, T. Hamilton, and D. Schiffrin. (Eds.), The Handbook of discourse analysis (pp. 179–221) Oxford: Blackwell.
Matei, M. (2010). Discourse markers as functional elements. Buletine of the Transilvania University of Brasov, 25–42.
Nejadansari, D. &.Mohammadi, A. M. (2014). The frequencies and functions of discourse markers. International Journal of Research, 4(2), 1–18.
Quan, L., & Zheng, L. (2012). A study of self-repair markers in conversation by Chinese learners. Journal of Language Teaching and Research, 5(5), 1216–1223
Redeker, G. (2006). Discourse markers as attentional cues at discourse transitions. In K. Fischer, Approaches to Discourse Particles (pp. 339–357). Amstersam: Elsevier.
Renger, G. (2018). Discourse markers, An Enunciation, France: Mcmilan.
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schiffrin, D. (2006). Discourse marker research: revisiting and. In K. Fischer, Approaches to discourse particles (pp. 315–339). Amstersam: Elsevier.
Schilder, F. (1998). Temporal Discourse Markers and the Flow of Events. Retrieved from: https://www.aclweb.org/anthology/W98-0310
Scholman, M. & Demberg, V. (2017). Examples and specifications that prove, Dialogue and Discourse, 8(2), 56–83.
Seliger, H. & Shohamy, E. (1989). Second Language Research, Oxford: OUP.
Switzer, E. (1990). From Etymology to Pragmatics, London: CUP.
Tanen, N. Hamilton, T. & Schiffrin, D. (Ed.), (2015). The Handbook of Discourse Analysis, Oxford: Blackwell.
Urgelles-Coll, M. (2010). The Syntax and Semantics of Discourse Markers, London: Continuum.
Ying, S. (2007). An analysis of discourse markers used by non-native English learners: Retrieved http://www.kuis.ac.jp/icci/ publications /kiyo/pdfs/19/19_03.p
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).