بررسی رمزنگاری گفتماننمای استنباطی «اِنَّ» در پیکرۀ موازی قرآن کریم
چکیده
پژوهش حاضر ترجمههای گفتماننمای استنباطی «اِنَّ»، را که گفتماننمایی مبهم و چندوجهی است، در دو ترجمۀ فارسی قرآن کریم و در چارچوب نظریۀ معادلهای ترجمه و منظورشناسی بررسی کرده است. پیکرۀ موازی پژوهش شامل شش جزء از قرآن کریم و دو ترجمۀ مفهومی از آن بود. تحلیلها نشان داد که در این ترجمهها، گفتماننمای مد نظر با رویکردی ارتباطی و بهرهگیری از زبان مجازی به فارسی ترجمه شده است و در رهگذر برگرداندن آن به زبان مقصد، انواع گوناگونی از گفتماننماهای فارسی به کار گرفته شدهاند. ساختار مجازی گفتمان مد نظر از منظر رویکردهای نظری مختلف در حوزۀ منظورشناسی و تحلیل گفتمان در مقاله تبیین گردید. از آنجا که بهرهگیری از پیکرههای موازی قدمت چندانی ندارد و مراجع علمی مانند استادان ترجمه، برنامهریزان درسی، و سایر مراجع ذیربط آنچنان که شایسته است یافتههای برآمده از به کارگیری این نوع داده را هنوز در حوزههای گوناگون مطالعات ترجمه، مانند فرهنگنگاری، ارزیابی کیفیت ترجمه، و برنامهریزی درسی به کار نگرفتهاند، و ضروری است رویکرد خود را در این زمینه بازنگری کنند.
کلمات راهنما:
اِنَّ، ترجمه، رمزنگاری، قرآن، گفتماننمامراجع
Aijmir, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. John Benjamins.
Chesterman, A. (2016). Memes of translation. John Benjamins.
Cummins, C., & Rohde, H. (2015). Evoking context with contrastive stress: Effects on pragmatic enrichment, Frontiers in Psychology, 6(7), 22–43.
Egg, M., & Redeker, G. (2008). Underspecified discourse representation. In A. Benz, & P. Kühnlein (Eds.), Constraints in Discourse (pp. 117–138). (Pragmatics and Beyond New Series; No. 172). John Benjamins.
Frank-Job, B. (2006). A dynamic-interactional approach to discourse markers. In K. Fischer (Ed), Approaches to discourse particles (pp. 359–375). Elsevier.
Frisson, S. (2009). Semantic underspecification in language processing. Language and Linguistics Compass, 3(1), 111–127.
Furko, P. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181–196.
Hamid, R. N., & Abdul Rahman, A. A. (2022). Problems of translating i'nna and its sisters in the Glorious Quran into English. Adab Al-Rafidayn, 52(88), 25–40.
Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. Bloomsbury.
Ibn Hesham, A. (2018). Moghni Aladib (Arabic Syntax). Odaba.
Jiang, Z. & Tao, Y. (2017). Translation universals of discourse markers in Russian-to-Chinese.’ Zeitschrift fur Slawistik, 62(4), 583–605.
Jones, R. (2012). Discourse analysis: A resource book. Routledge.
Maleki, A. (2017). The Quran Translation. Setareh Sabz.
Mohammadi, A. M. (2021). An analysis of the underspecifications of “AND” in parallel corpora.
Journal of Foreign Language Research, 11(1), 67–80.
Mohammed, A. A.-M., & Kadhim, B. J. (2023). Pragma-Translation Strategies of Emphasis Constructions in the Holy Quran. European Journal of Language and Culture Studies, 2(3), 6–14. https://doi.org/10.24018/ejlang.2023.2.3.93
Paknezhad, M., Veisy E., Naghizadeh M. (2018). Analysis of sequential discourse markers in 6 English and Persian commentary translations of Quran. QHTS, 4(8), 35–71.
Rahimi, M., & Yazdani, R. (2024). A critical analysis of the Persian translation of the diverse usage of the Arabic particle "إن" in verse 46 of Surah Ibrahim. Linguistic Research in the Holy Quran, 13(1), 163–180. doi: 10.22108/nrgs.2024.139543.1916
Safavi, M. R. (2008). The Quran, Translation. Qom: Abnoos.
Shokrani, R., & Tavakoli, M. (2012). Equivalent of “inna” in Persian at the beginning of the Holy Quran verses regarding Generative Transformational Grammar. Linguistic Research in the Holy Quran, 1(2), 1–22.
Usmani, S., & Almashham, A. (2024). Cross-cultural pragmatics: Analysing speech acts in different cultures. International Journal of Language and Literary Studies, 6(1), 186–198.
Zufferey, S. (2016). Discourse connectives across languages: Factors influencing their explicit or implicit translation, Languages in Contrast, 16(2), 264–279.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2024 Dr., Dr.
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).