An Examination of the Encoding of the Quranic Inferential Discourse Marker Inna in a Parallel Corpus
Abstract
The present analysis investigated Persian translations of the multifaceted and ambiguous Quranic inferential discourse marker Inna (اِنَّ) within the framework of translation spotting and pragmatics. The corpus consisted of six parts (juz) of the holy Quran and their Persian translations as a parallel corpus. The analysis of the corpus revealed that the encoding of discourse markers in the Quranic texts was tackled figuratively and communicatively by providing different types of Persian discourse markers in the process of construction of a translation specific discourse. This figurative construction of discourse was justified by resorting to different theoretical perspectives in pragmatics and discourse analysis. Since such analysis of parallel corpus has started recently and the findings are not yet aptly applied by authorities in various aspects of translation studies such as lexicography, translation quality assessment, and curriculum development, material developers, professors, and other relevant authorities are expected to reexamine their approaches in these areas.
Keywords:
Discourse markers, Encoding, Inna, The Quran, TranslationReferences
Aijmir, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. John Benjamins.
Chesterman, A. (2016). Memes of translation. John Benjamins.
Cummins, C., & Rohde, H. (2015). Evoking context with contrastive stress: Effects on pragmatic enrichment, Frontiers in Psychology, 6(7), 22–43.
Egg, M., & Redeker, G. (2008). Underspecified discourse representation. In A. Benz, & P. Kühnlein (Eds.), Constraints in Discourse (pp. 117–138). (Pragmatics and Beyond New Series; No. 172). John Benjamins.
Frank-Job, B. (2006). A dynamic-interactional approach to discourse markers. In K. Fischer (Ed), Approaches to discourse particles (pp. 359–375). Elsevier.
Frisson, S. (2009). Semantic underspecification in language processing. Language and Linguistics Compass, 3(1), 111–127.
Furko, P. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181–196.
Hamid, R. N., & Abdul Rahman, A. A. (2022). Problems of translating i'nna and its sisters in the Glorious Quran into English. Adab Al-Rafidayn, 52(88), 25–40.
Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. Bloomsbury.
Ibn Hesham, A. (2018). Moghni Aladib (Arabic Syntax). Odaba.
Jiang, Z. & Tao, Y. (2017). Translation universals of discourse markers in Russian-to-Chinese.’ Zeitschrift fur Slawistik, 62(4), 583–605.
Jones, R. (2012). Discourse analysis: A resource book. Routledge.
Maleki, A. (2017). The Quran Translation. Setareh Sabz.
Mohammadi, A. M. (2021). An analysis of the underspecifications of “AND” in parallel corpora.
Journal of Foreign Language Research, 11(1), 67–80.
Mohammed, A. A.-M., & Kadhim, B. J. (2023). Pragma-Translation Strategies of Emphasis Constructions in the Holy Quran. European Journal of Language and Culture Studies, 2(3), 6–14. https://doi.org/10.24018/ejlang.2023.2.3.93
Paknezhad, M., Veisy E., Naghizadeh M. (2018). Analysis of sequential discourse markers in 6 English and Persian commentary translations of Quran. QHTS, 4(8), 35–71.
Rahimi, M., & Yazdani, R. (2024). A critical analysis of the Persian translation of the diverse usage of the Arabic particle "إن" in verse 46 of Surah Ibrahim. Linguistic Research in the Holy Quran, 13(1), 163–180. doi: 10.22108/nrgs.2024.139543.1916
Safavi, M. R. (2008). The Quran, Translation. Qom: Abnoos.
Shokrani, R., & Tavakoli, M. (2012). Equivalent of “inna” in Persian at the beginning of the Holy Quran verses regarding Generative Transformational Grammar. Linguistic Research in the Holy Quran, 1(2), 1–22.
Usmani, S., & Almashham, A. (2024). Cross-cultural pragmatics: Analysing speech acts in different cultures. International Journal of Language and Literary Studies, 6(1), 186–198.
Zufferey, S. (2016). Discourse connectives across languages: Factors influencing their explicit or implicit translation, Languages in Contrast, 16(2), 264–279.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2024 Dr., Dr.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).