ترجمه به عنوان بازنشانی فرهنگ در ادبیات مهاجرت ایران:
مطالعۀ موردی رمان پشت بام های تهران
چکیده
ارتباط تنگاتنگی میان ترجمه و مهاجرت وجود دارد چرا که هر دو شامل جابه جایی میان زبانها و فرهنگها هستند. از سویی ترجمه می تواند به بازنشانی مهاجران در زبان و فرهنگی دیگر کمک کند. بنابراین، بررسی فصل مشترک مهاجرت و ترجمه اهمیت فراوانی دارد. پژوهش حاضر وجود یا نبود تعدیلهای زبانی و فرهنگی را در رمان پشت بام های تهران بررسی نموده تا دریابد آیا مهاجران به بازنشانی فرهنگ اصیل خود در فضای زبانی و فرهنگی سرزمین میزبان توجه دارند یا با جریان غالب همراه می شوند. به منظور گردآوری و تحلیل داده ها، مدل بازنشانی مهاجر طراحی گردیده و در نرم افزار مکس کیو دی ای پیادهسازی شد. داده ها شامل کلمات و عباراتی که ذیل زیرگروه های مدل پژوهش قرار گرفتند. یافته ها حاکی از تعدیل های فراوان زبانی و فرهنگی بود که از این میان، رسوم و سنتها بالاترین فراوانی را داشتند و کلمات بومی، تصاویر فرهنگی، ارزشها و باورها، زبان لهجه دار و مضامین فرهنگی در رده های بعد بودند و فراوانی آنها حالتی ترجمه ای به این اثر بخشیده است. با به کارگیری این تعدیلها نویسنده فضایی برای ناهمسانی فراهم نموده در حالی که همزمان در برابر معیارهای زبانی و فرهنگی سرزمین میزبان مقاومت می کند.
کلمات راهنما:
ادبیات مهاجرت ایران، بازنشانی، ترجمه، تعدیل زبانی، تعدیل فرهنگیمراجع
Azad Armaki, T., Venus, D., & Karami, M. (2011). Metaanalysis of cultural values in Iran. Journal of Youth Sociology, 1(1), 14–46. https://jsy.journals.umz.ac.ir
Baldick, C. (2001). Oxford concise dictionary of literary terms. Oxford University Press.
Bertacco, S., & Vallorani, N. (2021). The relocation of culture: Translations, migrations, borders. Bloomsbury Academic.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. Routledge.
Birjandi, P. & Parham, F. (2015). Translation and Hybridity in Scenes and Frames Semantics. Iranian Journal of Applied Language Studies, 7(1), 1–14.
Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196–219. https://doi.org/10.1080/14781700902937730
Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.
Dyczewski, L. (2016). Values—The core of culture. Politeja, 13(44), 143–169. https://doi.org/10.12797/Politeja.13.2016.44.10
Evason, N. (2016). Iranian culture-core concepts. Cultural Atlas. https://www.cultural atlas.sbs.com.au/iranian-culture/iranian-culture-core-concepts
Fallah, G., & Barmaki, S. (2014). Examining and analyzing Persian migration texts with a postcolonial narratology approach. Persian Language and Literature, 23(79), 169–191. https://www.civilica.com/doc/833501
Farahzad, F. (2004). Hybrid texts. Iranian Journal of Translation Studies, 2(6), 77–81. https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/32
Farahzad, F., & Ehteshami, S. (2011). Identity in translation. Iranian Journal of Translation Studies, 9(35).45–56.
Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge.
Hoseini, M. (2018). A survey in the storywriting world of Iranian migrant women writers (first generation). Quanderni di Meykhane, 13, 1–10. https://www.meykhane.altervista.org/chisiamo.html
Hosseini, M. (2016). Impact of globalization on translation and cultural acceptability of audiovisual texts. International Journal of English Language & Translation Studie, 4 (2), 01–12. https://www.eltsjournal.org
Inghilleri, M. (2017). Translation and migration. Routledge.
Mollanazar, H., & Parham, F. (2009, October). Trends and manifestations of hybridity. Iranian Journal of Translation Studies, 7(27), 29–48. https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/205
Mollanazar, H., & Parham, F. (2010). Signs of hybridness in texts produced in diaspora vs. homeland. Iranian Journal of Translation Studies, 7(28), 31–45.
Nannavecchia, T. (2017). Retying the bonds: Translation and reconciliation with the motherland/tongue in Italian-Canadian literature. In M. Borodo, J. House, & W. Wachowski (Eds.), Moving texts, migrating people and minority languages (eds.) (pp. 79–94). Singapore: Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6
Nergaard, S. (2021). Translation and transmigration. Routledge.
Opler, M. E. (1945, November). Themes as dynamic forces in culture. American Journal of Sociology, 51(3), 198–206. https://doi.org/10.1086/219787
Parham, F. (2010). Hybridization, dehybridization and rehybridization. Iranian Journal of Translation Studies, 8(29), 87–98.
Parham, F. (2011). Concrete diaspora vs. abstract diaspora Hybrid texts: Translations and Original Writings. Language and Translation Studies, 44(1), 117–133.
Parham, F. (2019). National identity in Persian translated immigrant literature. In L. Barcinski (Ed.), National Identity in Literary Translation (pp. 193–201). Peter Lang. Retrieved March 2, 2024
Polezzi, L. (2012). Translation and migration. Translation Studies, 5(3), 345–356. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943
Rangel, G. (2022). Characteristics of culture, customs and traditions. Journal of Anthropology Reports, 5(5), 136–137. https://www.walshmedicalmedia.com
Schaffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict . Across Languages and Cultures, 2(2), 167–180. https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.11
Seraji, M. (2009). Rooftops of Tehran. Berkley.
Snell-Hornby, M. (2001). The space ‘in between’: What is a hybrid text? Across Languages and Cultures, 2(2), 207–216. https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.4
Tafreshi Motlagh, L. (2010). Post-colonial studies in the immigration literature. Political Sciences Quarterly (10), 211–222. SID. https://sid.ir/paper/174099
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2024 Mahtab Hosseini, Mir Saeed Mousavi Razavi
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).