ترجمه به عنوان بازنشانی فرهنگ در ادبیات مهاجرت ایران:

مطالعۀ موردی رمان پشت بام های تهران

نویسندگان

  • مهتاب حسینی دانشجوی دکتری ترجمه، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
  • میرسعید موسوی رضوی 📧 دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

ارتباط تنگاتنگی میان ترجمه و مهاجرت وجود دارد چرا که هر دو شامل جابه ­جایی میان زبانها و فرهنگها هستند. از سویی ترجمه می­ تواند به بازنشانی مهاجران در زبان و فرهنگی دیگر کمک کند. بنابراین، بررسی فصل مشترک مهاجرت و ترجمه اهمیت فراوانی دارد. پژوهش حاضر وجود یا نبود تعدیل­های زبانی و فرهنگی را در رمان پشت­ بام­ های تهران بررسی نموده تا دریابد آیا مهاجران به بازنشانی فرهنگ اصیل خود در فضای زبانی و فرهنگی سرزمین میزبان توجه دارند یا با جریان غالب همراه می ­شوند. به­ منظور گردآوری و تحلیل داده ­ها، مدل بازنشانی مهاجر طراحی گردیده و در نرم ­افزار مکس کیو دی ای پیاده­سازی شد. داده­ ها شامل کلمات و عباراتی که ذیل زیرگروه های مدل پژوهش قرار گرفتند. یافته ها حاکی از تعدیل­ های فراوان زبانی و فرهنگی بود که از این میان، رسوم و سنتها بالاترین فراوانی را داشتند و کلمات بومی، تصاویر فرهنگی، ارزشها و باورها، زبان لهجه­ دار و مضامین فرهنگی در رده­ های بعد بودند و فراوانی آنها حالتی ترجمه­ ای به این اثر بخشیده است. با به­ کارگیری این تعدیل­ها نویسنده فضایی برای ناهمسانی فراهم نموده در حالی­ که همزمان در برابر معیارهای زبانی و فرهنگی سرزمین میزبان مقاومت می­ کند.

کلمات راهنما:

ادبیات مهاجرت ایران، بازنشانی، ترجمه، تعدیل زبانی، تعدیل فرهنگی

بیوگرافی نویسنده

مهتاب حسینی، دانشجوی دکتری ترجمه، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

PhD candidate, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabatabaꞌi University.

مراجع

Azad Armaki, T., Venus, D., & Karami, M. (2011). Metaanalysis of cultural values in Iran. Journal of Youth Sociology, 1(1), 14–46. https://jsy.journals.umz.ac.ir

Baldick, C. (2001). Oxford concise dictionary of literary terms. Oxford University Press.

Bertacco, S., & Vallorani, N. (2021). The relocation of culture: Translations, migrations, borders. Bloomsbury Academic.

Bhabha, H. (1994). The location of culture. Routledge.

Birjandi, P. & Parham, F. (2015). Translation and Hybridity in Scenes and Frames Semantics. Iranian Journal of Applied Language Studies, 7(1), 1–14.

Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196–219. https://doi.org/10.1080/14781700902937730

Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.

Dyczewski, L. (2016). Values—The core of culture. Politeja, 13(44), 143–169. https://doi.org/10.12797/Politeja.13.2016.44.10

Evason, N. (2016). Iranian culture-core concepts. Cultural Atlas. https://www.cultural atlas.sbs.com.au/iranian-culture/iranian-culture-core-concepts

Fallah, G., & Barmaki, S. (2014). Examining and analyzing Persian migration texts with a postcolonial narratology approach. Persian Language and Literature, 23(79), 169–191. https://www.civilica.com/doc/833501

Farahzad, F. (2004). Hybrid texts. Iranian Journal of Translation Studies, 2(6), 77–81. https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/32

Farahzad, F., & Ehteshami, S. (2011). Identity in translation. Iranian Journal of Translation Studies, 9(35).45–56.

Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge.

Hoseini, M. (2018). A survey in the storywriting world of Iranian migrant women writers (first generation). Quanderni di Meykhane, 13, 1–10. https://www.meykhane.altervista.org/chisiamo.html

Hosseini, M. (2016). Impact of globalization on translation and cultural acceptability of audiovisual texts. International Journal of English Language & Translation Studie, 4 (2), 01–12. https://www.eltsjournal.org

Inghilleri, M. (2017). Translation and migration. Routledge.

Mollanazar, H., & Parham, F. (2009, October). Trends and manifestations of hybridity. Iranian Journal of Translation Studies, 7(27), 29–48. https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/205

Mollanazar, H., & Parham, F. (2010). Signs of hybridness in texts produced in diaspora vs. homeland. Iranian Journal of Translation Studies, 7(28), 31–45.

Nannavecchia, T. (2017). Retying the bonds: Translation and reconciliation with the motherland/tongue in Italian-Canadian literature. In M. Borodo, J. House, & W. Wachowski (Eds.), Moving texts, migrating people and minority languages (eds.) (pp. 79–94). Singapore: Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6

Nergaard, S. (2021). Translation and transmigration. Routledge.

Opler, M. E. (1945, November). Themes as dynamic forces in culture. American Journal of Sociology, 51(3), 198–206. https://doi.org/10.1086/219787

Parham, F. (2010). Hybridization, dehybridization and rehybridization. Iranian Journal of Translation Studies, 8(29), 87–98.

Parham, F. (2011). Concrete diaspora vs. abstract diaspora Hybrid texts: Translations and Original Writings. Language and Translation Studies, 44(1), 117–133.

Parham, F. (2019). National identity in Persian translated immigrant literature. In L. Barcinski (Ed.), National Identity in Literary Translation (pp. 193–201). Peter Lang. Retrieved March 2, 2024

Polezzi, L. (2012). Translation and migration. Translation Studies, 5(3), 345–356. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943

Rangel, G. (2022). Characteristics of culture, customs and traditions. Journal of Anthropology Reports, 5(5), 136–137. https://www.walshmedicalmedia.com

Schaffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict . Across Languages and Cultures, 2(2), 167–180. https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.11

Seraji, M. (2009). Rooftops of Tehran. Berkley.

Snell-Hornby, M. (2001). The space ‘in between’: What is a hybrid text? Across Languages and Cultures, 2(2), 207–216. https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.4

Tafreshi Motlagh, L. (2010). Post-colonial studies in the immigration literature. Political Sciences Quarterly (10), 211–222. SID. https://sid.ir/paper/174099

Downloads

چاپ‌شده

2024-12-01

ارجاع به مقاله

حسینی م., & موسوی رضوی م. (2024). ترجمه به عنوان بازنشانی فرهنگ در ادبیات مهاجرت ایران:: مطالعۀ موردی رمان پشت بام های تهران. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 22(87). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1206

DOR