Translation as Relocation of Culture in Iranian Migrant Literature
A Case Study of Rooftops of Tehran
Abstract
Migration and translation are interrelated both involving moving across languages and cultures. Building on the tenet that translation could help migrants to relocate their culture, examining the intersection would be significant. This paper sought the occurrence of linguistic and cultural adjustments, as two faces of relocation, in Iranian’s migrant writing in English to see whether migrants make any attempts to relocate the original culture. Rooftops of Tehran was examined as the corpus and Migrant’s Relocation Model was developed by the researchers for data collection/analysis using MAXQDA 2020 software. The data included all segments which qualified as the subcategories of linguistic/cultural adjustments. After qualifying segments were coded, numerous adjustments were found. Cultural customs and traditions were the most frequent, followed by native words, cultural images, cultural values and beliefs, accented language and cultural themes. The results showed that the author actually made translational adjustments attempting to relocate the original culture and that these adjustments were so frequent that the text was characterized as translational. Through these adjustments, the author claimed a space for heterogeneity while simultaneously resisting dominant linguistic/cultural norms. This verifies that migrants are cultural mediators who translate to relocate their original culture in a new setting.
Keywords:
Cultural Adjustments, Iranian’s Migrant Writing, Linguistic Adjustments, Relocation, TranslationReferences
Azad Armaki, T., Venus, D., & Karami, M. (2011). Metaanalysis of cultural values in Iran. Journal of Youth Sociology, 1(1), 14–46. https://jsy.journals.umz.ac.ir
Baldick, C. (2001). Oxford concise dictionary of literary terms. Oxford University Press.
Bertacco, S., & Vallorani, N. (2021). The relocation of culture: Translations, migrations, borders. Bloomsbury Academic.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. Routledge.
Birjandi, P. & Parham, F. (2015). Translation and Hybridity in Scenes and Frames Semantics. Iranian Journal of Applied Language Studies, 7(1), 1–14.
Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196–219. https://doi.org/10.1080/14781700902937730
Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.
Dyczewski, L. (2016). Values—The core of culture. Politeja, 13(44), 143–169. https://doi.org/10.12797/Politeja.13.2016.44.10
Evason, N. (2016). Iranian culture-core concepts. Cultural Atlas. https://www.cultural atlas.sbs.com.au/iranian-culture/iranian-culture-core-concepts
Fallah, G., & Barmaki, S. (2014). Examining and analyzing Persian migration texts with a postcolonial narratology approach. Persian Language and Literature, 23(79), 169–191. https://www.civilica.com/doc/833501
Farahzad, F. (2004). Hybrid texts. Iranian Journal of Translation Studies, 2(6), 77–81. https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/32
Farahzad, F., & Ehteshami, S. (2011). Identity in translation. Iranian Journal of Translation Studies, 9(35).45–56.
Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge.
Hoseini, M. (2018). A survey in the storywriting world of Iranian migrant women writers (first generation). Quanderni di Meykhane, 13, 1–10. https://www.meykhane.altervista.org/chisiamo.html
Hosseini, M. (2016). Impact of globalization on translation and cultural acceptability of audiovisual texts. International Journal of English Language & Translation Studie, 4 (2), 01–12. https://www.eltsjournal.org
Inghilleri, M. (2017). Translation and migration. Routledge.
Mollanazar, H., & Parham, F. (2009, October). Trends and manifestations of hybridity. Iranian Journal of Translation Studies, 7(27), 29–48. https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/205
Mollanazar, H., & Parham, F. (2010). Signs of hybridness in texts produced in diaspora vs. homeland. Iranian Journal of Translation Studies, 7(28), 31–45.
Nannavecchia, T. (2017). Retying the bonds: Translation and reconciliation with the motherland/tongue in Italian-Canadian literature. In M. Borodo, J. House, & W. Wachowski (Eds.), Moving texts, migrating people and minority languages (eds.) (pp. 79–94). Singapore: Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6
Nergaard, S. (2021). Translation and transmigration. Routledge.
Opler, M. E. (1945, November). Themes as dynamic forces in culture. American Journal of Sociology, 51(3), 198–206. https://doi.org/10.1086/219787
Parham, F. (2010). Hybridization, dehybridization and rehybridization. Iranian Journal of Translation Studies, 8(29), 87–98.
Parham, F. (2011). Concrete diaspora vs. abstract diaspora Hybrid texts: Translations and Original Writings. Language and Translation Studies, 44(1), 117–133.
Parham, F. (2019). National identity in Persian translated immigrant literature. In L. Barcinski (Ed.), National Identity in Literary Translation (pp. 193–201). Peter Lang. Retrieved March 2, 2024
Polezzi, L. (2012). Translation and migration. Translation Studies, 5(3), 345–356. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943
Rangel, G. (2022). Characteristics of culture, customs and traditions. Journal of Anthropology Reports, 5(5), 136–137. https://www.walshmedicalmedia.com
Schaffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict . Across Languages and Cultures, 2(2), 167–180. https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.11
Seraji, M. (2009). Rooftops of Tehran. Berkley.
Snell-Hornby, M. (2001). The space ‘in between’: What is a hybrid text? Across Languages and Cultures, 2(2), 207–216. https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.4
Tafreshi Motlagh, L. (2010). Post-colonial studies in the immigration literature. Political Sciences Quarterly (10), 211–222. SID. https://sid.ir/paper/174099
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2024 Mahtab Hosseini, Mir Saeed Mousavi Razavi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).