بررسی حضور مترجم به واسطۀ تبدیلها در متون روایی ترجمۀ شده با نگاهی به دیدگاه لوون-زوآرت (بخش اول)
چکیده
این مقاله دو قسمتی حضور مترجم را به واسطه تبدیلها در متون روایی ترجمه شده از دیدگاه لوون-زوآرت بررسی میكند. ابتدا به پیشینه بحث و سپس به مبحث تبدیلها از دیدگاه كتفورد و وینی و داربلنه و بعد به رویكرد لوون-زوآرت اشاره میشود. زوآرت ضمن بررسی ترجمه آلمانی رمان دن كیشوت، دو الگو برای بررسی متون روایی ترجمه شده ارائه میدهد: الگوی تطبیقی و توصیفی. در الگوی تطبیقی (كه در بخش اول مقاله میآید) زوآرت اقلام دو زبان را در سطح خرد-ساختاری بررسی میكند. زوآرت بن ترجمه (بت) را كوچكترین واحد معنادار ترجمه در نظر گرفته و سربن ترجمه (سبت) را واحد مشترك میان بن ترجمهها معرفی میكند. در پایان، زوآرت بر اساس رابطه میان بن ترجمه و سربن ترجمه دو زبان مبدأ و مقصد، چهار رابطه ارائه میدهد: عدم تبدیل، مدلاسیون (تغییر بیان)، تعدیل و جهش. در قسمت دوم مقاله انواع تبدیلهای پیشنهادی زوآرت به تفصیل و با اشاره به ترجمه متون روایی از جمله گلستان سعدی، به سوی فانوس دریایی، ماجراهای هكلبری فین و غیره بررسی میشوند. با این اوصاف، این نتیجه محتمل خواهد بود كه تبدیلها در سطح خرد-ساختاری بر كلان-ساختار متون روایی كه در الگوی توصیفی قرار میگیرند، تأثیر خواهند گذاشت. این مسئله در الگوی توصیفی (كه در جستارهای آتی بدان پرداخته خواهد شد)، بررسی میشود.چاپشده
2009-04-01
ارجاع به مقاله
Horri, A. (2009). بررسی حضور مترجم به واسطۀ تبدیلها در متون روایی ترجمۀ شده با نگاهی به دیدگاه لوون-زوآرت (بخش اول). فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 6(24). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/194
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).