التقاط، التقاطزدایی، التقاط مجدد
چکیده
پژوهشگران ترجمه بر این باورند که هنگامی که متنی التقاطی ترجمه میشود، عناصر موجود در آن متن، اعم از التقاطی و غیرالتقاطی، دستخوش تغییراتی میشوند. در این جستار بر آنیم تا ماهیت این تغییرات را بررسی کنیم. به بیان دیگر، نشان دهیم که در فرایند ترجمه، چه سرنوشتی در انتظار عناصر متن التقاطی است. با بررسی کتابی التقاطی برگرفته از ادبیات مهاجرت و ترجمۀ آن به زبان فارسی، مشخص شد که در فرایند ترجمه، پارهای از عناصر متن التقاطی بدون هیچ تغییری به متن مقصد انتقال مییابند؛ یعنی ویژگی التقاطی یا غیرالتقاطی آنها به همان صورت اولیه حفظ میشود. اما برخی دیگر از عناصر دستخوش تغییراتی میشوند که آنها را در سه دستۀ التقاط، التقاطزدایی و التقاط مجدد طبقهبندی کردیم.چاپشده
2010-07-27
ارجاع به مقاله
Parham, F. (2010). التقاط، التقاطزدایی، التقاط مجدد. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(29). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/224
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).