ترجمة اشارتگرهای شخصی به منزلة شاخص‌های زبانی زاویة دید در سه ترجمة به سوی فانوس دریایی

نویسندگان

  • Abolfazl Horri

چکیده

این مقالة اشارتگرهای شخصی را به منزلة شاخص‌های زاویة دید در سه ترجمة رمان به سوی فانوس دریایی بررسی می‌كند. ابتدا، مباحث نظری اشارتگرها در گفتمان ادبی و سپس، پیشینة مرتبط با بحث مرور می‌شود. در واقع، اشارتگرها كه ابزار تعیین زاویة دید فضایی- زمانی متون روایی‌اند و ارتباط گفتارها را با نقطه‌نظر گوینده مشخص می‌كنند، نشان می‌دهند آیا پرسپکتیو راوی یا شخصیت در داستان لحاظ شده است یا خیر. آنگاه، بحث ترجمة اشارتگرها در سه ترجمة فارسی رمان به سوی فانوس دریایی بررسی شده و نمونه‌های انتخابی سه ترجمه در قالب دو گفتمان غالب غیرمستقیم و غیرمستقیم آزاد بررسی تطبیقی می‌شوند. در مجموع، حسینی عمدة گفتمان‌های غیرمستقیم و غیرمستقیم آزاد را كه دونوازی صدای راوی و اشخاص است، به صورت مستقیم (نزدیك به 80%) و دو مترجم دیگر به همان ترتیب متن اصلی ترجمه كرده‌اند.

چاپ‌شده

2010-10-23

ارجاع به مقاله

Horri, A. (2010). ترجمة اشارتگرهای شخصی به منزلة شاخص‌های زبانی زاویة دید در سه ترجمة به سوی فانوس دریایی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(30). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/229

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

1 2 > >>