علل عدم انتخاب آثار ادبی خارجی در نظام ادبیات ترجمه شده در ایران

نویسندگان

  • Farzaneh Farahzad دانشگاه علامه طباطبائی
  • Mazdak Bolouri دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

این مقاله بر عدم انتخاب برخی رمان‌های انگلیسی-آمریکایی قرن بیستم برای ترجمه به زبان فارسی در دوران پس از انقلاب ایران تمرکز دارد و به بررسی تأثیر حمایت (patronage) و ایدئولوژی دولتی در عدم انتخاب آثار ادبی برای ترجمه می‌پردازد. منتشر نشدن این رمان‌ها در ایران با توجه به مضامین و درون‌مایه‌های آنها مورد بررسی قرار می‌گیرد و در عین حال به ضوابط نشر کتاب در ایران مراجعه می‌شود تا مشخص شود آیا دولت جمهوری اسلامی ایران مضامین بررسی شده را مضامین ممنوعه می‌داند. مقالۀ حاضر از این راه به توضیح این مسئله می‌پردازد که چرا مترجمان حرفه‌ای این رمان‌ها را برای ترجمه انتخاب نکرده‌اند. همچنین کوشش می‌شود مواردی که مترجمان رمان‌هایی با مضامین ممنوعه انتخاب کرده‌اند مورد بررسی قرار گیرد و نتایج چنین انتخابی مطالعه شود. نتایج نشان می‌دهد که رمان‌های خارجی با برخی مضامین در ایران پس از انقلاب برای ترجمه انتخاب نشده‌اند و هرگاه مترجمی این رمان‌ها را ترجمه کرده است ترجمه‌اش یا توقیف شده و غیرقابل انتشار اعلام شده یا مشروط به اصلاحات شده است تا با ضوابط تعیین شده از طرف دولت هماهنگ شود.

چاپ‌شده

2015-03-01

ارجاع به مقاله

Farahzad, F., & Bolouri, M. (2015). علل عدم انتخاب آثار ادبی خارجی در نظام ادبیات ترجمه شده در ایران. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(46). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/251

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

1 2 3 4 5 > >>