غرابتزدایی: معضل ترجمۀ رومی آمریکایی بارکس
چکیده
این مقاله، شگرد غرابتزدایی را در ترجمة اشعار مولانا به انگلیسی آمریکایی بررسی کرده و آن را از جمله معضلات ترجمۀ کلمن بارکس معرفی میکند. ابتدا این پرسش مطرح میشود که از چه روست اشعار مولانا در آمریکا در صدر آثار پرفروش قرار دارد و چرا در سایر کشورها از جمله ایران، وضع بدین منوال نیست؟ در ادامه غرابتزدایی به مثابه معضل ترجمة اشعار مولانا به دست کلمن بارکس معرفی میشود. سپس، ضمن اشاره به نظریهها و صاحبنظران ترجمه، ترجمههای بارکس از مولانا در پرتو بررسی دو ترجمۀ نیکلسون و بارکس از یکی از غزلها، نقد و بررسی میشود. در پایان این نتیجه حاصل میآید که بارکس در پرتو هژمونی فرهنگ مسلط غربی، تصویری کممایه نه فقط از مولانا و اندیشهها و اشعار او بلکه از عرفان ناب و اندیشه و ذوق و طبع ایرانی ارائه کرده به گونهای که این هژمونی، ملای «رومی» را در «صدر» نشانده و مولانای «ایرانی» را در «عجز».چاپشده
2011-03-11
ارجاع به مقاله
Horri, A. (2011). غرابتزدایی: معضل ترجمۀ رومی آمریکایی بارکس. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(32). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/451
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).