مقاومت در ترجمههای معروف به «کتابهای جلدسفید»
چکیده
هدف از پژوهش حاضر بررسی مقاومت به فرهنگ مقصد در ترجمههای کنشگری بود که بهصورت غیرقانونی با جلدهای سفید به زبان فارسی چاپ شدند. اساس این پژوهش نظر بیکر (2006) راجعبه قسمتهایی از ترجمه بود که فعالیت سیاسی مترجم کنشگر در آنها نمود مییابد، یعنی انتخاب متن برای ترجمه و روشهای قاببندی ترجمه شامل پیرامتن، زمانبندی انتشار، و مکان انتشار. جهت بررسی پیرامتنها، قسمتهایی از نوعشناسی پلات (2013) بهمنظور دربرگرفتن تمام عناصر پیرامتنی موجود در پیکره تغییر داده شد. نتایج پژوهش نشان داد که مقاومت در تمام عناصر بررسی شده به شکلهای مختلف نمود یافته است. مقاومت به سانسور بیشتر در انتخاب متن و پیرامتنهای غیرزبانی دیده میشود، در حالیکه مقاومت به ایدئولوژی حاکم و دولت بیشتر در پیرامتنهای زبانی، بهویژه در مطالب پیشگفتاری و شمول یا عدم شمول نام مترجمان بروز یافته است.
کلمات راهنما:
کنشگری, قاببندی, پیرامتن, مقاومت, کتابهای جلدسفیدچاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).