درآمدی بر اصول و مبانی ترجمة طنز
چکیده
این مقاله، اصول و مبانی ترجمة طنز را از نزدیک بررسی میکند. ابتدا پیشینة مطالعات تاریخی و زبانشناسی طنز به اجمال مرور و سپس تعریف و تبارشناسی واژة طنز ارائه میشود. در بخش اصلی مقاله، طنز در پرتو مسائل نظری ترجمه تشریح و مشکلات فراروی ترجمة طنز ردهبندی میشود. سپس طنز به دو دستة فرهنگ محور و زبان محور تقسیم شده و مسائل هر یک مورد امعان نظر قرار میگیرد. آن گاه مقاله بر طنزِ زبان محور و از میان انواع آن بر بازیهای کلامی تمرکز کرده و مسائل و مشکلات ترجمة آنها را بر میکاود. در نهایت برای ترجمة طنز به طور کل و بازیهای کلامی به طور خاص راهبردهایی ارائه میشود از جمله: ترجمة بازی کلامی زبان متن مبدأ با بازی زبانی متن مقصد؛ ترجمة بازی کلامی با اندکی حک و اصلاح در متن مبدأ؛ جایگزینی بازی کلامی با شگردی دیگر اما برای ایجاد همان تأثیر و حذف بازی کلامی (دلاباستیتا، 134b:1996). در نتیجه، آنچه در ترجمة طنز به طور کلی و ترجمة بازی کلامی به طور خاص مهم است، حفظ تأثیر کمیک در ترجمه است.چاپشده
2006-11-27
ارجاع به مقاله
Horri, A. (2006). درآمدی بر اصول و مبانی ترجمة طنز. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 4(14). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/89
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).