ایدئولوژی و ترجمه: مطالعۀ موردی
چکیده
به نظر میرسد ایدئولوژیهای جاری در متن هر جامعه نقش چشمگیری در تکثیر و یا حتی تغییر آثار فرهنگی ایفا میکند. اگر زبان را محل اجماع جهانبینىها، بافت تاریخى، قدرت و دیگر مؤلفههاى اجتماعى- فرهنگى بدانیم، تحلیل انتقادى گفتمان (CDA) در صدد آشكارسازى این روابط است. از این رو، این تحقیق به بررسی تأثیر ایدئولوژیهای جاری در سه دورۀ مختلف تاریخی بر ترجمۀ رمان آمریکایی «بر باد رفته»، نوشتۀ مارگارت میچل، در چارچوب تحلیل انتقادی گفتمان پرداخته است. در این تحقیق که به صورت مقابلهای و «در زمانی» انجام میشود، ترجمههای این رمان در سه دورۀ مختلف پیش از انقلاب اسلامی (دهۀ 50)، و پس از انقلاب اسلامی (دهههای 60 و 80) انتخاب شدهاند. این کتاب توسط غلامحسین قراگوزلو (دهۀ 50)، شبنم کیان (دهۀ 60) و سوسن اردکانی (دهۀ 80) ترجمه شده است. بررسیها و تحلیلها در دو سطح خرد و کلان انجام شده است و نتایج به دست آمده تأثیر ایدئولوژیهای حاکم در این سه دورۀ تاریخی- اجتماعی را به وضوح نشان میدهد.چاپشده
2009-12-11
ارجاع به مقاله
Farahzad, F., & Madani, F. (2009). ایدئولوژی و ترجمه: مطالعۀ موردی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 7(26). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/173
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).