بررسی حضور مترجم به واسطۀ تبدیلها در متون ترجمه شده با نگاهی به دیدگاه لوون-زوارت (بخش سوم و پایانی): الگوی توصیفی
چکیده
این مقالة سه بخشی، حضور مترجم را به واسطة تبدیلها در متون روایی ترجمه شده از دیدگاه لوون - زوآرت بررسی میكند. در بخش اول (حری، 1387) به پیشینة بحث، مبحث تبدیلها از دیدگاه كتفورد و وینی و داربلنه و به رویكرد لوون-زوآرت اشاره كردیم. زوآرت ضمن بررسی ترجمة آلمانی رمان دن كیشوت، دو الگو برای بررسی متون روایی ترجمه شده ارائه میدهد: الگوی تطبیقی و توصیفی. در الگوی تطبیقی (كه در بخش اول و دوم آمد)، زوآرت اقلام دو زبان را در سطح خرد - ساختاری بررسی میكند. آنگاه، زوآرت بن ترجمه (بت) را كوچكترین واحد معنادار ترجمه در نظر گرفته و سربن ترجمه (سبت) را واحد مشترك میان بن ترجمهها معرفی میكند. سپس، زوآرت بر اساس رابطة میان بن ترجمه و سربن ترجمة دو زبان مبدأ و مقصد، چهار رابطه ارائه میدهد: عدم تبدیل، مدولاسیون (تغییر بیان)، تعدیل و جهش. در مقالة دوم (حری، 1388)، انواع تبدیلهای پیشنهادی زوآرت به تفصیل بررسی شد. در جستار كنونی تأثیر تبدیلها در سطح خرد - ساختاری بر كلان - ساختار متون روایی در الگوی توصیفی بررسی میشود.چاپشده
2010-07-27
ارجاع به مقاله
Horri, A. (2010). بررسی حضور مترجم به واسطۀ تبدیلها در متون ترجمه شده
با نگاهی به دیدگاه لوون-زوارت (بخش سوم و پایانی): الگوی توصیفی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(29). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/218
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).