‘Translation Condition’ in Iranian Diasporic Literature:

Manifestation of Translation as Experience

Authors

  • Mahtaab Hosseini 📧 Ph.D. Holder, Department of English Language and Literature, Do. C., Islamic Azad University, Doroud, Iran
  • Mir Saeed Mousavi Razavi Associate Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Abstract

Recently, translation was conceived as a personal experience undergone by immigrants whose lives were conditioned by translation through exposure to borders, hospitality issues and the way immigrants were figured. Translation in this broad sense might be textually represented in the literature immigrants penned. To examine this, a corpus by three groups of authors of Iranian descent was examined. The study sought to discover the most prominent translation condition. It also looked for differences among authors. To collect data, a model was developed drawing on the concept of Migrant’s Translation Condition, involving three concepts of border, hospitality and the figure. After operationalization, the model was mounted in MAXQDA 2020 software. All words, phrases and sentences qualifying as the subcategories of translation condition were coded through close reading. Next, the frequency of each subcategory was extracted to clarify the prevalence of each category along with differences between author groups. The results established the concept of border as the most outstanding translation condition. Furthermore, the authors who left Iran as children/teenagers had the highest references to translation condition. The findings also showed that Iranian diasporic literature could serve as a translational survival strategy for Persian language, culture and identity.

Keywords:

Border, Figure, Hospitality, Immigrants, Iranian diasporic literature, Translation condition

References

Akhavan, D. (2024). You' re Embarrassing Yourself: Stories of Love, Lust, and Movies. Fourth Estate.

Araghi, A. (2020). The Immortals of Tehran. Melville House.

Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. Routledge.

Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the Foreign. Routledge.

Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Routledge.

Foroutan, P. (2015). The Girl frm the Garden. Harper Collins.

Fotouhi, S. (2010). Unhomeliness and Transcultural Spaces: The Case of Iranian Writing in English and the Process of Re-Representation. Literature & Aesthetics, 20(1), 81–91.

Gjurcinova, A. (2013). Translation and Self-Translation in Today's (Im)migration Literature. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 15(7), 1–9.

Hosseini, M., & Mousavi Razavi, M. (2024). Translation as Relocation of Culture in Iranian Migrant Literature: A Case Study of Rooftops of Tehran. Translation Studies, 22(87), 75–92.

Hron, M. (2009). Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and Culture. University of Toronto Press.

Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. Routledge.

Jazayeri Dumas, F. (2016). It Ain't So Awful Falafel. Clarion Books.

Kamali, M. (2019). The Stationery Shop of Tehran. Simon Schuster.

Karimzadeh, A. (2020). Vakavi-ye palimpsethaye farhangi dar asar-e nevisandegan-e Irani-e door az vatan: Mored pazhoohi-e Fereidoon-e Esfandyari va Foroozeh Jazayeri Dumas [Investigating cultural palimpsests in the works of the Iranian diasporic writers: a case study on Fereidoun Esfandyari and Firoozeh Dumas]. Social Sciences, 26(87), 93–114.

Khakhpour, P. (2007). Sons and Other Flammable Objects. Grove Press.

Khorram, A. (2018). Darius the Great Is Not Okay. Dial Press.

Kosowski, H. (1996). Re-reading migrant writing: From multiculturalism to hybridity. Honours Thesis. Ria University of Technology. https://vuir.vu.edu.au/id/eprint/32970

Lahiri, J. (2022). Translating Myself and Others. Princeton University Press.

Moaveni, A. (2005). Lipstick Jihad: A Memoir of Growing up Iranian in America and American in Iran. Public Affairs.

Mollanazar, H., & Parham, F. (2009, October). Trends and Manifestations of Hybridity. Iranian Journal of Translation Studies, 7(27), 29–48.

Moshiri, F. (2006). Against Gravity. Penguin.

Nannavecchia, T. (2017). Retying the bonds: Translation and reconciliation with the motherland/tongue in Italian-Canadian literature. In M. Borodo, J. House, & W. Wachowski (Eds.), Moving texts, migrating people and minority languages (pp. 79–94). Springer.

Nayeri, D. (2004). A Teaspoon of Earth and Sea. Riverhead Books.

Nergaard, S. (2021). Translation and Transmigration. Routledge.

Oloomi, A. (2016). Call Me Zebra. Mariner Books.

Parham, F. (2010). Hybridization, Dehybridization and Rehybridization. Iranian Journal of Translation Studies, 8(29), 87–98.

Pari, S. (1997). The Fortune Catcher. Grand Central Publication.

Rachlin, N. (2024). Mirage. Red Hen Press.

Safrastyan, L. (2019). Literature of Iranian Diaspora in the Context of “Cultural Translation”. Taghi Modarressi, Nasim Khaksar. Pan-American Digital Library, 181–192.

Seraji, M. (2009). Rooftops of Tehran. Berkley.

Simon, S. (2012). Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge.

Tafreshi Motlagh, L. (2010). Motaleat-e pasaeste'mari dar adabiyat-e mohajerat [Postcolonial Studies in Migration Literature]. Specialized Quarterly of Political Sciences,10, 211–222.

Yalfani, M. (2017). The Street of Butterflies. Iranna Publications.

Downloads

Published

2026-06-13

How to Cite

Hosseini, M., & Mousavi Razavi, M. S. (2026). ‘Translation Condition’ in Iranian Diasporic Literature:: Manifestation of Translation as Experience. Iranian Journal of Translation Studies, 23(92). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1280

DOR

Most read articles by the same author(s)