The Effect of National Identity and Cognitive Abilities on Translators’ Fixation Counts
An Eye-tracking Experiment
Abstract
The current paper investigates the potential effect of national identity and cognitive abilities on translators’ mental effort. To this end, an eye-tracking study was conducted to explore how individuals’ mental effort varied based on their national identity and cognitive abilities when instructed to translate according to IRIB standards. To do this, eight participants were recruited to carry out ten tasks, requiring the translation of ideologically-loaded texts. The experiment was performed in the Cognitive Laboratory of the University of Tehran in Iran. The mental effort of the participants was assessed by measuring their fixations counts, a commonly used eye-tracking metric derived from their performance while translating. Upon completion, the participants were given two questionnaires, measuring their national identity and cognitive abilities. The results indicated that the participants’ national identity and cognitive abilities affect their fixation counts which represent their mental effort. In other words, a positive correlation was observed between the scores of national identity and cognitive abilities, where higher scores contributed to increased mental effort. This denotes that the translators’ mental effort decreased when asked to translate against their national identity.
References
Ahmadi, S. & Parham, F. (2022). Features of identity in translational and non-translational children’s literature. Language and Translation Studies, 55(3), 121–153.
Arabbeigi, F. (2021). Translational problems and use of digital resources: A process-oriented comparative study of professional vs. non-professional translators (Unpublished master’s thesis). Allameh Tabataba’i University.
Farahzad, F. & Ehteshami, S. (2011). Identity in translation. Iranian Journal of Translation Studies, 9(35), 45–56.
Ganji, N. (2024). The analysis of the relationship between editing styles and translation process through electroencephalography (Unpublished master’s thesis). Allameh Tabataba’i University.
Hvelplund, K. T. (2011). Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study (Unpublished doctoral dissertation). Copenhagen Business School.
Jakobsen, A. L. (2017). Translation Process process Researchresearch. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 21–49). Wiley Blackwell.
Laver, J., & Mason, I. (2018). A dictionary of translation and interpreting. Retrieved from http://fit-europe-rc.org/wp-content/uploads/2019/05/Dictionary-of-translation-and-interpreting-Mason-Laver.pdf
Marzani, F. Z. (2020). Simultaneous interpreting: A cognitive exploration using EEG and fMRI (Unpublished master’s thesis). Allameh Tabataba’i University.
Mousavi Razavi, M. S., & Allahdaneh, B. (2018). Cultural elements in the English translations of the Iranian resistance literature: A textual, paratextual, and semiotic analysis. Journal of Language and Translation, 8(1), 15–30.
Mousavi Razavi, M. S., & Mashaei, M. (2021). Manipulation in Persian translations of contemporary English novels: A corpus-based study. Research in Contemporary World Literature, 25(2), 665–690.
Mousavi Razavi, M. S., & Rad, A. (2019). Representation of anthropomorphic and non-anthropomorphic perceptions of God in English and Persian translations of the Holy Quran: A case study of “Yad [Hand]” and “Sāgh [Shin]”. Translation Studies of Quran and Hadith, 5(10), 181–215.
Nejati, V. (2013). Cognitive abilities questionnaire: Development and evaluation of psychometric properties. Advances in Cognitive Science, 15(2), 11–19.
Parham, F. & Marzani, F. Z. (2022). Employability of fMRI technique for the study of simultaneous interpreting process. In F. Parham (Ed.), Book of abstracts: The 1st RITS biennial international conference: Cutting-edge trends in translation and interpreting (p. 11). Research Institute for Translation Studies.
Parham, F. (2019). National identity in Persian translated immigrant literature. In L. Barciński (Ed.), National identity in literary translation (pp. 193–201). Peter Lang.
Rastegar, Y., & Rabani, A. (2013). An analysis of national identity and its sextet dimensions in Isfahan City. Jouranl of Applied Sociology, 24(2), 1–20.
Risku, H. (2014). Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. MonTI special issue: Minding Translation, 331–353.
Rojo, A. (2015). Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing. Multilingua, 34( [6)], 721–746.
Rojo, A. & Ramos, M. (2014). The impact of translator’s ideology on the translation process: A reaction time experiment. MonTI Special issue: Minding translation, 247–271.
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator “In between”? In M. Calzada Perez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology-ideologies in translation studies (pp. 181–201). St. Jerome.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Routledge.
Van Dijk, T. A. (1995). Discourse analysis as ideology analysis. In C. Schäffner & A. L. Wenden (Eds.), Language and peace (pp. 17–33). Dartmouth.
Van Dijk, T. A. (1998). Ideology. A multidisciplinary approach. Sage.
Van Dijk, T. A. (1998). Opinions and ideologies in the press. In A. Bell, & P. Garrett (Eds.), Approaches to media discourse (pp. 21–63). Blackwell.
Venuti, L. (1999). The translator’s invisibility. Taylor & Francis.
Vieira, L. N. (2016). Cognitive effort in post-editing of machine translation: Evidence from eye movements, subjective ratings, and think-aloud protocols. UK: Newcastle University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10443/3130
Wodak, R. (2002). Aspects of critical discourse analysis. Zeitschrift fur Angewandte Linguistik, 36(10), 5–31.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2024 Mina Mirzaee, Fatemeh Parham
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).