A Pragmatic Analysis of the Quranic Temporal Discourse Markers in Parallel Corpora
A Study of two Persian Translations
Abstract
The aim of present research was the analysis and exploration of two Persian translators’ pragmatic approaches in rendering اذ and اذا- two Quranic temporal discourse markers- comparatively into Persian. The research was supported by Coherence and Translation Spotting Theories and also a DMs inventory was applied in the analysis of the parallel corpora. The results revealed that rendering of these Quranic temporal discourse markers (TDMs) was approached differently by the translators. The analysis of Persian parallel corpora revealed that the translation of these Quranic TDMs was tackled creatively and innovatively by appealing to temporal, contrastive, elaborative, inferential DMs, and their combinations. Moreover, imperative forms, adverbs of time and manner, conditional structures, and paraphrasing were employed. The analysis of the findings reveals creativity, flexibility, and novelty in structural, semantic, and pragmatic approach to discourse construction in translation. Furthermore, as some of these equivalents are not offered in Arabic-Persian dictionaries and are not covered in grammar source books of Arabic language, researchers, scientists, teachers, material developers are recommended to approach teaching, lexicography and material development pragmatically and revise their approaches on the basis of the implications derived from parallel corpora investigations.
Keywords:
Temporal Discourse Markers, Parallel Corpora, the Qur'anReferences
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2018). A Comparative Study of the Holy Qur’ān’s English Translations by Muhammad Ali and Shakir. Translation Studies Quarterly, 16(61), 51–68.
Aijmir, K. (2002). English discourse particles. Evidence from a corpus. Amsterdam: Johan Benjamins.
Alizadeh, A. (2015). A Syntactic Analysis of English Translations of the Qur’an. Translation Studies Quarterly, 12(46), 42–57.
Ayatollahy, H. (2006). Hermeneutic Considerations in Translating Religious Texts. Translation Studies Quarterly, 4(15), 35–53.
Cartoni, L & Zuferry, S. (2013). Annotating the Meaning of Discourse Connectives by Looking at their Translation: The Translation Spotting, Dialogue and Discourse, 4(8), 65–86.
Chesterman, A. (2016). Memes of translation, Amsterdam: John Benjamins.
Crible, L. Abuczki, A. Burksaitiene, N. Furko, P. & Nedoluzhko, A. (2019). Functions and translations of discourse markers in TED talks: a parallel corpus study of underspecification in five languages. Journal of Pragmatics, 4(142), 139–155.
Davoudi, E., & Yeganeh, M. (2010). Semantic Collocations in the Holy Qur’ān and their Translations. Translation Studies Quarterly, 8(30), 32–48.
Egg, M. & Redeker, G. (2008). Underspecified discourse representation. Available: https://www.researchgate.net/publication.
Frank-Job, B. (2006). A Dynamic-interactional approach to aiscourse markers. In K. Fischer (Ed), Approaches to discourse particles (pp. 359–375). Oxford: Elsevier.
Frisson, S. & Pickering, M. (2001). Obtaining a figurative interpretation of a word: support for underspecification. Metaphor and Symbol, 16(4), 149–171.
Frisson, S. (2009). Semantic underspecification in language processing. Language and Linguistics Compass, 3(1), 111–127.
Furko, P. (2014). Perspectives on the Translation of Discourse Markers. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181–196.
Ghazizadeh, K. (2015). Evaluating Translations of the Holy Qur’an. Translation Studies Quarterly, 12(47), 36–50.
Hoek, J. & Zufferey, S. (2015). Factors Influencing the Implicitation of Discourse Relations across Languages. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/269105580
Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. (2017). Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics, 121, 113–131.
Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.
Karimi, M. (2018). Discourse Differences in the Theories of Untranslatability of the Holy Qur’ān. Translation Studies Quarterly, 16(61), 21–34.
Maleki, A. (2017). The Quran, Translation. Tehran: Setareh Sabz.
Manafi Anari, S. (2003). Chimerical Idea of Total Equivalence in Translating the Word of Allah. Translation Studies Quarterly, 1(3), 41–60.
Manafi Anari, S. (2003). Accuracy, Clarity and Naturalness in Translation of Religious Texts. Translation Studies Quarterly, 2(5), 13–24.
Mansouri, M. (2010). An Investigation of Word Order in Persian and English Translations of the Holy Qur’ān. Translation Studies Quarterly, 8(30), 41–58.
Mansouri, M. (2015). A Study of the Translation of Passive Voice in Persian Translations of the Holy Qur’an. Translation Studies Quarterly, 12(47), 14–28.
Mohammadi, A. M. & Dehghan, R. (2020). An Analysis of Discourse Markers in Translation Criticism: Introducing a Discourse Monitoring Model in the Iranian Context. Translation Studies Quarterly, 18(69), 7–24.
Mohammadi, A. M. (2021). An Analysis of the Underspecifications of “AND” in Parallel Corpora. Journal of Foreign Language Research, 11 (1), 67–80.
Mollanazar, H., & Mohaqeq, S. M. (2005). The Holy Qur’an: Translation and Ideological Presuppositions. Translation Studies Quarterly, 3(11), 22–34.
Mosaffa, A. (2008). The Role of Ideology in Quranic Translations. Translation Studies Quarterly, 6(22), 16–31.
Movahhedian, M., & Yazdani, M. (2020). Extended Metaphor in the Glorious Qur’an Through Translation. Translation Studies Quarterly, 18(69), 43–60.
Najafi, A. (2009). Transformation of Cohesive Tools and Explicitation in English Translations (A Case Study of surah Yusuf). Translation Studies Quarterly, 6(24), 16–29.
Poshtdar, A. M. (2008). Strategies Adopted in Translating Quranic Single Words. Translation Studies Quarterly, 6(22), 31–46.
Redeker, G. (2006). Discourse markers as attentional cues. In K. Fischer (Ed), Approaches to discourse particles (pp. 339–357). Amsterdam: Elsevier.
Safavi, M. R. (2008). The Quran, Translation. Qom: Abnoos.
Schiffrin, D. (2006). Revisiting and. In K. Fischer (Ed), Approaches to discourse particles (pp. 315–339). Amsterdam: Elsevier.
Spooren, W. (1997). The processing of underspecified coherence relations. Discourse Processes, 24, 149–168.
Zufferey, S. (2017). Discourse Connectives across Languages: their explicit or implicit translation, Languages in Contrast, 16(2), 264–279.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).